Поиск работы и подбор кадров в компанию с нами - это просто!

Наш официальный проект Мультирегиональной Электронной Cлужбы Занятости Населения города Самара - это модерируемая цифровая база данных объявлений с предложением работы от прямых работодателей и резюме от специалистов разных профессий с целым рядом уникальный функций, основанных на достижениях в области искусственного интеллекта.
Мы в соцсетях:
www.Employment-Services.ru в социальной сети Одноклассники (ОК) www.Employment-Services.ru в социальной сети ВКонтакте (VK) www.Employment-Services.ru в мессенджере Телеграм (Telegram)

Редактор локализации игр со знанием японского языка

Вакансия № 13402630 от компании Компания Inlingo в населенном пункте (городе) Самара на Мультирегиональной Электронной Службе Занятости Населения.



☑ Основы вакансии:

Опыт работы: 1–3 года.

Тип занятости: полная занятость.

График работы: удаленная работа.

Зарплата: по результату собеседования.

Место работы (точный адрес): Российская Федерация, Самара, Московская, Московское шоссе, 4с9.

☑ Актуальность объявления:

Это объявление № 13402630 добавлено в базу данных: Понедельник, 29 апреля 2024 года.

Дата его обновления на этом интернет-ресурсе: Вторник, 7 мая 2024 года.


☑ Статистика объявления № 13402630:

Прочитано соискателями - 163 раз(а);
Отправлено откликов - 1 раз(а);


☑ Репутация компании "Компания Inlingo":

Читайте свежие отзывы сотрудников об этом работодателе здесь!

Написать отзыв на организацию Оставить своё мнение об этой компании тут без регистрации и бесплатно.

☑ Подробности о вакантном месте:

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в языковых парах JP-RU, RU-EN и EN-RU

  • Переводить тексты с японского и английского на русский язык

  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь

  • Создавать техзадания для переводчиков

  • Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание японского и английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с этими языками.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.

  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.

  • Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.

  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

  • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, когда мы поймем, что сработались

  • Полный рабочий день

  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт от профессионального уровня

  • По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий

  • Рабочий ноутбук

  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам

  • Компенсация премиум-фитнеса X-Fit

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы ? Тестовое задание ? Интервью с нашим старшим редактором Алексеем, лично или по скайпу ? Прием на работу

☑ О компании:

Обратите внимание на веб-сайт компании - http://www.inlingogames.com - с подробной информацией об организации, в том числе контактными телефонами.

Логотип (эмблема, торговая марка, бренд) компании:
Логотип (торговая марка, бренд, эмблема) Компания Inlingo

Сфера деятельности компании: Информационные технологии, системная интеграция, интернет; Услуги для бизнеса; .

☑ Отклинуться сообщением, резюме, запросить телефон, отправить жалобу (претензию):







☑ Нет ответа на Ваше обращение?