Поиск работы и подбор кадров в компанию с нами - это просто!

Наш официальный проект Мультирегиональной Электронной Cлужбы Занятости Населения города Москва - это модерируемая цифровая база данных объявлений с предложением работы от прямых работодателей и резюме от специалистов разных профессий с целым рядом уникальный функций, основанных на достижениях в области искусственного интеллекта.
Мы в соцсетях:
www.Employment-Services.ru в социальной сети Одноклассники (ОК) www.Employment-Services.ru в социальной сети ВКонтакте (VK) www.Employment-Services.ru в мессенджере Телеграм (Telegram)

Вакансия № 6974405 на Электронной Службе Занятости Населения от компании ЗАО Эксклюзивные лингвистические системы на должность Переводчик (английского/русского языков) в населенном пункте Москва



☑ Основы вакансии:

Опыт работы: 3–6 лет.

Тип занятости: частичная занятость.

График работы: удаленная работа.

Зарплата: по результату собеседования.

Примерное место работы: Российская Федерация, Москва.

☑ Актуальность объявления:

Это объявление № 6974405 добавлено в базу данных: Воскресенье, 14 апреля 2024 года.

Дата его обновления на этом интернет-ресурсе: Четверг, 25 апреля 2024 года.


☑ Статистика объявления № 6974405:

Прочитано соискателями - 322 раз(а);
Отправлено откликов - 0 раз(а);


☑ Репутация компании "ЗАО Эксклюзивные лингвистические системы":

Читайте свежие отзывы сотрудников об этом работодателе здесь!

Написать отзыв на организацию Оставить своё мнение об этой компании тут без регистрации и бесплатно.

☑ Подробности о вакантном месте:

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, рассматриваются в последнюю очередь.

Задача

Качественный письменный перевод консалтинговых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 20 до 9), а также в входные дни. В тексте отклика укажите, какие часы из этого диапазона вас устраивают (это время должно подходить вам по часовому поясу или специфике биоритмов).

Общая тематика текстов – управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.

Требования к соискателям

  • Опыт перевода подобных деловых текстов (укажите, по каким именно тематикам). Требуются крепкие профессионалы – обучать переводческому делу по ходу работы мы не сможем.
  • Профессиональный уровень владения русским и/или английским языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Способность эффективно работать в команде с другими переводчиками.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

Условия труда:

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 232 слова) согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.
  • Желательна регистрация в качестве индивидуального предпринимателя (укажите это в отклике).
  • Перед началом сотрудничества с переводчиком заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу переводов, выполненных для клиента, с возможностью индексации и поиска.
  • В ночные часы по московскому времени и выходные дни на связи находится наш выделенный координатор.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • Работы много. Мы заинтересованы в стабильном долгосрочном сотрудничестве с перспективой постоянной занятости.

Идеальная схема работы

Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наш координатор общается только с руководителем: передает через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары. Поэтому дополнительный плюс – готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового перевода).

Требования к откликам

  • Просим сопровождать отклики связным рассказом о себе на русском языке (не дублируя формулировки из описания вакансии или резюме).
  • В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши обычные ставки в рублях за стандартную (см. выше) учетную страницу в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление перевода и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, просим самостоятельно пересчитать ставки согласно нашей инструкции.
  • Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап – выполнение небольших тестовых переводов.

Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении по электронной почте (адрес см. в информации о нашей компании) запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки, а письмо писать уже по получении нашего согласия (всю запрошенную информацию в письме продублировать).

Рекомендации соискателям

Мы не рассматриваем отклики, по которым видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы, мнемонические правила, оригинальные идеи и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.

☑ О компании:

Обратите внимание на веб-сайт компании - http://www.pravka.com - с подробной информацией об организации, в том числе контактными телефонами.

Логотип (эмблема, торговая марка, бренд) компании:
Логотип (торговая марка, бренд, эмблема) ЗАО Эксклюзивные лингвистические системы

Сфера деятельности компании: Услуги для бизнеса; .

☑ Отклинуться сообщением, резюме, запросить телефон, отправить жалобу (претензию):







☑ Нет ответа на Ваше обращение?